Mos Rri Të Qash Mbi Varrin Tim
Perkthimi 1 nga Sinan Kërpaçi:
Mos rri të qash mbi varrin tim,
Unë s`jam në gjumë, jam në zgjim.
Jam era që pa reshtur fryn,
Mbi dëborë diamanti që ndrin.
Grurit i jap pjekje si drita e diellit,
Në vjeshtë jam loti i madh i qiellit.
Kur në mëngjes ta kesh një zgjim
Vij si vrrulli i zogjve në fluturim,
Që i ngjitet qiellit lart,
Jam ylli që ndrin nëpër natë.
Mos rri mbi mua të qash me zë,
Unë s`jam në varr, nuk vdiqa gjë.
Perkthimi 2 nga Juljana Mehmeti:
Mos ju afro varrit tim duke qarë.
Nuk jam.
Nuk fle aty.
Unë jam si njëmijë erëra që fryjnë.
Jam si një diamant në dëborë,
i ndritshëm.
Unë jam rrezja e diellit mbi grurin e artë.
Jam shiu i butë pritur në vjeshtë.
Kur në mëngjes zgjohesh e qetë, jam kënga e zogjve në tufë.
Unë jam gjithashtu yjet që shkëlqejnë,
ndërsa nata në dritaren tënde bie.
Prandaj, mos ju afro varrit tim duke qarë.
Nuk jam.
Unë nuk kam vdekur.
Mos rri të qash mbi varrin tim,
Unë s`jam në gjumë, jam në zgjim.
Jam era që pa reshtur fryn,
Mbi dëborë diamanti që ndrin.
Grurit i jap pjekje si drita e diellit,
Në vjeshtë jam loti i madh i qiellit.
Kur në mëngjes ta kesh një zgjim
Vij si vrrulli i zogjve në fluturim,
Që i ngjitet qiellit lart,
Jam ylli që ndrin nëpër natë.
Mos rri mbi mua të qash me zë,
Unë s`jam në varr, nuk vdiqa gjë.
Perkthimi 2 nga Juljana Mehmeti:
Mos ju afro varrit tim duke qarë.
Nuk jam.
Nuk fle aty.
Unë jam si njëmijë erëra që fryjnë.
Jam si një diamant në dëborë,
i ndritshëm.
Unë jam rrezja e diellit mbi grurin e artë.
Jam shiu i butë pritur në vjeshtë.
Kur në mëngjes zgjohesh e qetë, jam kënga e zogjve në tufë.
Unë jam gjithashtu yjet që shkëlqejnë,
ndërsa nata në dritaren tënde bie.
Prandaj, mos ju afro varrit tim duke qarë.
Nuk jam.
Unë nuk kam vdekur.